Rainer Maria Rilke:
SPANYOL TÁNCOSNŐ
Mint ahogy a dörzsgyufa a kézben,
nem lángol még, fehér; és köröskörül
szikrázó nyelvet nyújt —: szinte kéjben,
kapkodó bámészok közt merészen
felpörgő tánca gyűrűzve szétterül.
És hirtelen lángolni kezd a tánc.
Haját is felgyújtja egy pillantás,
beforgatja művészin perdülve
egész ruháját az ádáz tűzbe,
majd felriasztott kígyók módján kúszva,
csupasz karjait csörögve kinyújtja.
Aztán: mintha a tűz túl szűk volna,
összefogja teljesen, s ledobja
egy nagyzoló nagyúri mozdulattal,
lenéz: ott tombol a földön nagy garral,
és lángol még, és nem hagyja magát —.
De győztes fajta, s hozzá édes bája!
Felemeli mosolygó, szép arcát,
és tüzet tipor apró, kecses lába.
(fordította: Tauber Ferenc)

Rainer Maria Rilke:
SPANISCHE TÄNZERIN
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt —: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme ganz und gar.
Mit ihrem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht —.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.