Keresés
Close this search box.

VERSCSOKOR – Johann Wolfgang von Goethe (Tauber Ferenc rovata)

GOETHE: WANDERERS NACHTLIED

A kétnyelvű verscsokor nyitó darabjaként álljon itt a német és a világirodalom egyik leggyakrabban lefordított verse: Goethe: Wanderers Nachtlied.
„Vándor éji dala” címmel Goethe két verset írt, 1776-ban és 1780-ban.
Az első vers: (fordította: Tauber Ferenc)

Johann Wolfgang von Goethe:
Wanderers Nachtlied I:

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Johann Wolfgang von Goethe:
Vándor éji dala I:

Te, ki égből hozol hírt,
S a bajt, keservet lezárod,
Azt, ki duplán szenved kínt,
Dupla enyhüléssel várod;
Ó, hajszának legyen vége!
Minek baj s derű, ha árt?
Édes béke,
Találj rám, és ölelj át!

1780-ban írta a második verset az Ilmenau melletti Kickelhahn vadászfelügyelői kunyhójának falára ceruzával. A világ legtöbbet olvasott és legtöbb nyelvére lefordított versévé vált.

Jómagam a Magyarul Bábelben c. honlapon szereplő 18 fordítást, valamint Varró Dani Szelídített változat kisebbeknek és Bunkósított változat nagyobbaknak c. átköltéseit ismerem, de biztos vagyok benne, hogy csak magyarul is tucatnyi egyéb fordítása létezik.

A fordítók között megtalálható pl. Tóth Árpád, Móricz Zsigmond, Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor.

Mellékelem Schalk Endre Kornél cikkét A “Vándor éji dala” fordításairól – Schalk Endre Kornél szerzői oldala (wordpress.com)

Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt am Main, 1749. augusztus 28. – Weimar, 1832. március 22.)

Johann Wolfgang von Goethe: Über allen Gipfeln ist Ruh’ (Wandrers Nachtlied II.)

Johann Wolfgang von Goethe: Megült hegyek fölött a csönd (Vándor éji dala II.)
(fordította: Tauber Ferenc)

Johann Wolfgang von Goethe:
Über allen Gipfeln ist Ruh’

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

Johann Wolfgang von Goethe:
Megült hegyek fölött a csönd

Megült hegyek fölött
a csönd,
Fák hegye között
szellő fönt
Már alig jár;
Kismadár az erdőn oly csöndes.
Nyugalom! Rögvest
Rád is ez vár.

 Az 1827-es szerzői utolsó kiadásba az „Über allen Gipfeln” az első vers alatt, „Egy ugyanilyen” címmel került be.

A műfordítások variációinak száma valószínűleg végtelen, szerintem igazán objektív mérce nem létezik. Szubjektív kategóriák alapján lehet csak dönteni, azaz maximum azt merném kijelenteni, nekem melyik tetszik. Azért van jó néhány ilyen.

Érdekességként mellékelem Lakos Gábor cikkének linkjét, amelyben közli a Varró Dani-féle átköltéseket és az általa ezekből készített német fordításokat. Ein Beitrag zur Frankfurter Buchmesse 2014 – Lesetexte aus einem werdenden DaF-Lehrwerk (blog.hu) .

 

 

További bejegyzések