GOETHE: WANDERERS NACHTLIED
A kétnyelvű verscsokor nyitó darabjaként álljon itt a német és a világirodalom egyik leggyakrabban lefordított verse: Goethe: Wanderers Nachtlied.
„Vándor éji dala” címmel Goethe két verset írt, 1776-ban és 1780-ban.
Az első vers: (fordította: Tauber Ferenc)
Johann Wolfgang von Goethe: Der du von dem Himmel bist, |
Johann Wolfgang von Goethe: Te, ki égből hozol hírt, |
1780-ban írta a második verset az Ilmenau melletti Kickelhahn vadászfelügyelői kunyhójának falára ceruzával. A világ legtöbbet olvasott és legtöbb nyelvére lefordított versévé vált.
Jómagam a Magyarul Bábelben c. honlapon szereplő 18 fordítást, valamint Varró Dani Szelídített változat kisebbeknek és Bunkósított változat nagyobbaknak c. átköltéseit ismerem, de biztos vagyok benne, hogy csak magyarul is tucatnyi egyéb fordítása létezik.
A fordítók között megtalálható pl. Tóth Árpád, Móricz Zsigmond, Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor.
Mellékelem Schalk Endre Kornél cikkét A “Vándor éji dala” fordításairól – Schalk Endre Kornél szerzői oldala (wordpress.com)
Johann Wolfgang von Goethe: Über allen Gipfeln ist Ruh’ (Wandrers Nachtlied II.)
Johann Wolfgang von Goethe: Megült hegyek fölött a csönd (Vándor éji dala II.)
(fordította: Tauber Ferenc)
Johann Wolfgang von Goethe: Über allen Gipfeln |
Johann Wolfgang von Goethe: Megült hegyek fölött |
Az 1827-es szerzői utolsó kiadásba az „Über allen Gipfeln” az első vers alatt, „Egy ugyanilyen” címmel került be.
A műfordítások variációinak száma valószínűleg végtelen, szerintem igazán objektív mérce nem létezik. Szubjektív kategóriák alapján lehet csak dönteni, azaz maximum azt merném kijelenteni, nekem melyik tetszik. Azért van jó néhány ilyen.
Érdekességként mellékelem Lakos Gábor cikkének linkjét, amelyben közli a Varró Dani-féle átköltéseket és az általa ezekből készített német fordításokat. Ein Beitrag zur Frankfurter Buchmesse 2014 – Lesetexte aus einem werdenden DaF-Lehrwerk (blog.hu) .