Keresés
Close this search box.

R. M. Rilke: Hajnali dal (Tauber Ferenc fordítása)

Rainer Maria Rilke:
Hajnali dal

Most újra jönnek a tervek,
messze mutatók.
Kint meg kakasszó terjed:
új távlat mocorog

teljes közelség után,
mi minket összezárt.
Ébredj fel, gyere, hadd lám,
mi az, mi kéjt kínált.

Még tart a vérem láza,
házat jó illat sző át.
Minő szavakkal járta
szám a maga útját,
rátapadt a te szádra,
pihent nyugodt melleden:

óra jött órára,
s nem tudtuk mi kettesben.
Most egyre inkább zaj kél.
Egy ajtó moccanni kezd.

Nehogy áltatást sejtsél,
figyeld velem, érezd,
nap fuvallata halad:
kijárat arra van –

Végy szemügyre és mondjad:
Bú látszik rajtam?
Rövidke érzés, elmúló,
Ne csituljon szíved lángja.
Az éj megosztásra való,
a nap sokszorozásra.

Fordította: Tauber Ferenc

Rainer Maria Rilke (Prága, 1875. december 4. – Montreux, Valmont 1926. december 29.)

Rainer Maria Rilke:
Tagelied

Jetzt kommen wieder die Pläne,
die ins Weite gehn.
Draußen rufen die Hähne:
die Ferne will entstehn

nach aller dieser Nähe,
die uns zusammenschloss.
Wach auf, damit ich sähe,
was ich so sehr genoss.

Mir geht es noch im Blute,
noch duftet das ganze Haus.
Zu was für Worten ruhte
mein Mund auf deinem aus,
auf deinem guten Munde,
auf deiner beruhigten Brust:

Stunde ging um Stunde,
wir haben es nicht gewusst.
Nun kommen die Geräusche.
Schon rührte sich eine Tür.

Dass es dich nicht enttäusche,
wache mit mir, verspür,
wie es schon weht vom Tage:
da muss ich nun hinaus –

Wache zu mir und sage:
Seh ich traurig aus?
Das dauert nur eine Weile,
mach dir das Herz nicht schwer.
Die Nacht ist, dass man sie teile,
der Tag, dass man ihn vermehr.

További bejegyzések