
Hľadáme literárnych prekladateľov do redakčného tímu DunapArt magazínu.
Hľadáme literárnych prekladateľov do redakčného tímu DunapArt magazínu. Naša činnosť je plne nezisková a ak by sme ju mali stručne charakterizovať, povedali by sme: verejná

Hľadáme literárnych prekladateľov do redakčného tímu DunapArt magazínu. Naša činnosť je plne nezisková a ak by sme ju mali stručne charakterizovať, povedali by sme: verejná

Căutăm traducători literari pentru a se alătura echipei editoriale DunapArt. Activitatea noastră este în totalitate non-profit; dacă ar trebui să o descriem pe scurt, am

Мы ищем литературных переводчиков в редакционную команду DunapArt. Наша деятельность является полностью некоммерческой; если описать её коротко, то можно сказать: общественная служба. Мы работаем исключительно

Estamos buscando traductores literarios para unirse al equipo editorial de DunapArt. Nuestra actividad es completamente sin fines de lucro; si tuviéramos que describirla brevemente, diríamos

Nous recherchons des traducteurs littéraires pour rejoindre l’équipe éditoriale de DunapArt. Notre activité est entièrement à but non lucratif; si nous devions la résumer en

Wir suchen Literaturübersetzer für das Redaktionsteam von DunapArt. Unsere Tätigkeit ist vollständig gemeinnützig; wenn wir sie kurz beschreiben müssten, würden wir sagen: öffentlicher Dienst. Wir

We are looking for literary translators to join the editorial team of DunapArt. Our work is entirely non-profit; if we had to describe it briefly,

„If I should die, think only this of me: That there’s some corner of a foreign field“ – (Rupert Brooke – The Solider) Távolból bambul

Hans Carl Artmann (1921-2000) versei H.C. – barátai így hívták – 1940-ben, amikor behívták a Wehrmacht-ba, 19 éves volt. Kétszer dezertált, először a keleti frontról,

Mascha Kaléko (született: Golda Malka Aufen; 1907. június 7. – 1975. január 21.) német költő . Galíciában született, zsidó szülők gyermekeként, apja orosz állampolgár volt,