
N. Ullrich Katalin műfordítása – Márton Ádám Szamos: My Friend, The Petty-minded Gangster
Szamos Márton Ádám: Barátom, a kisstílű gengszter Hülye, aki nagy buliba kezd! Lopni jó, de inkább ne kezdd el! Keresztapjától idézte ezt Barátom, a kisstílű

Szamos Márton Ádám: Barátom, a kisstílű gengszter Hülye, aki nagy buliba kezd! Lopni jó, de inkább ne kezdd el! Keresztapjától idézte ezt Barátom, a kisstílű

NAGYSZOMBATON „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.“ – (János 14.6.) Nehéz szívvel állok a

– The Connection between Self-Development & Spiritual Ascension – The relationship between master and disciple plays a deep and significant role in the history of

O nosso trabalho é inteiramente sem fins lucrativos e, se tivéssemos de descrevê-lo com uma única palavra, diríamos: serviço. A nossa missão é exclusivamente voltada

Naše činnost je zcela nezisková, a pokud bychom ji měli popsat jedním slovem, řekli bychom: služba. Sloužíme výhradně komunitním cílům a záměrům, poskytujeme příležitosti jak

Nasza działalność jest całkowicie non-profit, a gdybyśmy mieli ją opisać jednym słowem, powiedzielibyśmy: służba. Działamy wyłącznie na rzecz celów społecznych, dając możliwość zarówno uznanym i

Erich Kästner versei – Tauber Ferenc fordításaiban Kästner Drezdai születésű szászországi író, publicista, forgatókönyvíró, kabarészerző és költő. Magyarországon leginkább gyermekkönyvei ismertek: A repülő osztály, A

Потребни су нам литерарни преводиоци за редакторски тим DunapArt магазина. Наша делатност је потпуно непрофитна и, ако бисмо је морали описати једном речи, рекли бисмо:

Προκηρύουμε λογοτεχνικούς μεταφραστές για την συντακτική ομάδα του DunapArt Magazine. Η δραστηριότητά μας είναι εντελώς μη κερδοσκοπική και αν έπρεπε να την περιγράψουμε συνοπτικά θα

Cerchiamo traduttori letterari per il team editoriale di DunapArt Magazine. La nostra attività è completamente senza scopo di lucro e, se dovessimo descriverla brevemente, diremmo: