
Mad Song By William Blake – Őrült dal – Török Nándor fordítása
Mad Song By William Blake The wild winds weep, And the night is a-cold; Come hither, Sleep, And my griefs infold:
Mad Song By William Blake The wild winds weep, And the night is a-cold; Come hither, Sleep, And my griefs infold:
Introduction By William Blake Piping down the valleys wild Piping songs of pleasant glee On a cloud I saw a child. And he laughing said
Infant Sorrow By William Blake My mother groand! my father wept. Into the dangerous world I leapt: Helpless, naked, piping loud; Like a fiend hid
Szamos Márton Ádám: Barátom, a kisstílű gengszter Hülye, aki nagy buliba kezd! Lopni jó, de inkább ne kezdd el! Keresztapjától idézte ezt Barátom, a kisstílű
NAGYSZOMBATON „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.“ – (János 14.6.) Nehéz szívvel állok a
– The Connection between Self-Development & Spiritual Ascension – The relationship between master and disciple plays a deep and significant role in the history of
O nosso trabalho é inteiramente sem fins lucrativos e, se tivéssemos de descrevê-lo com uma única palavra, diríamos: serviço. A nossa missão é exclusivamente voltada
Naše činnost je zcela nezisková, a pokud bychom ji měli popsat jedním slovem, řekli bychom: služba. Sloužíme výhradně komunitním cílům a záměrům, poskytujeme příležitosti jak
Nasza działalność jest całkowicie non-profit, a gdybyśmy mieli ją opisać jednym słowem, powiedzielibyśmy: służba. Działamy wyłącznie na rzecz celów społecznych, dając możliwość zarówno uznanym i
Erich Kästner versei – Tauber Ferenc fordításaiban Kästner Drezdai születésű szászországi író, publicista, forgatókönyvíró, kabarészerző és költő. Magyarországon leginkább gyermekkönyvei ismertek: A repülő osztály, A
Szeretettel ajánljuk figyelmébe olvasóinknak a – dunapArt kortársak sorozat – nyomtatásban megjelent műveit. A kötetek már előjegyezhetők – a szerzőknél és a dunapartonline@tolna.net e-mailcímen keresztül
Fekszem az ágyon, Betegtársaim halk szuszogása hallik, s fajdalmában olykor fel-felnyög az egyik. A folyosón hallom ápolók lépteinek kopogását, ahogy mennek sietős dolguk után, hol
jöttem én verset írni a világra jaj – a szakmát megcsúfolni szégyen – ha a firka a lírát szimbolizálja nem lehet ő költő – semmiképpen
A honlapot készítette:
Promix Universal Kft.