VERSCSOKOR – Ádventi, karácsonyi versek (Tauber Ferenc rovata)
Az alábbiakban Rilke öt ádventi, illetve karácsonyi versét szeretném bemutatni eredetiben és a saját fordításomban, a végén két másik költő versét hozzácsempészve. Az ádventi és
Az alábbiakban Rilke öt ádventi, illetve karácsonyi versét szeretném bemutatni eredetiben és a saját fordításomban, a végén két másik költő versét hozzácsempészve. Az ádventi és
Wolfgang Borchert (1921-1947) versei Borchert csak 26 évet élt. Leginkább novellái [A kenyér, Éjjel a patkányok mégis alszanak, (e kettő megtalálható a Magyarul Bábelben c.
Friedrich Rückert: Abendstille Die Schwalbe schwingt zum Abendliede Sich auf das Stänglein unterm Dach, Im Feld und in der Stadt ist Friede, Fried’ ist im
Charles Bukowski: A sötétség kihívása lövés a szembe lövés az agyba lövés a seggbe táncol a forgótár hihetetlen, hogy a halál milyen könnyen nyer hihetetlen,
Rilke-fordításaim száma időközben 313-ra emelkedett. A hatalmas életműben mintegy ötszáz francia nyelvű vers is szerepel, amikhez én -franciául nem tudván – nem tudok hozzányúlni, bár
Georg Trakl: Románc az éjhez Csillagsátorban magány lép Éjfélen átjárva. Megszakad legényke álma, Arca meg szürke Hold-árnykép. Bolond nő sír bomlott hajjal Ablakban, hol vasrács
The Birds by William Blake He. Where thou dwellest, in what grove, Tell me Fair One, tell me Love; Where thou thy charming nest dost
London by William Blake I wander thro’ each charter’d street, Near where the charter’d Thames does flow. And mark in every face I meet Marks
A Rigában, balti német zenészcsaládba született Erhardt már fiatalon megtanult zongorázni, gyakran fellépett Rigában zenés kabaré-jelenetekkel. A II. Világháború idején szemüveges, úszni nem tudó bakajelölt
Ernst Jandl: ilányok ménely vémelény szelint szalna s széma kutyulása men negy nimő ramől (Tauber Ferenc fordítása) Ernst Jandl: lichtung manche meinen lechts und rinks
Varázsos táncok éjszakája volt. Harmattá dermedt páracseppeken lágy szél kúszott felém és átkarolt, csillag alá bódult az értelem, ezüstcseppekbe oldott szirmokon játszott a fény, és
Nagyanyám fejkendőt hordott. Ha bánata volt, szorosra kötötte az álla alatt. Néha feketére cserélte, olyankor nem szólt senkihez, kiesett kezéből a tésztaszűrő, és a vizet
Már levelek fedik el nyomainkat, régi padunkon az ősz szele jár, volt szerelem csituló szava ringat, messzire szállt heve ím tova már. Lassan enyésznek az
A honlapot készítette:
Promix Universal Kft.