
Rainer Maria Rilke: [Visszatérve néznék majd körül…]
Rainer Maria Rilke: [Visszatérve néznék majd körül…] Visszatérve néznék majd körül: vén park, hársfák, megannyi emlék, és a leghalkabb nővel mind közül a szent tóhoz

Rainer Maria Rilke: [Visszatérve néznék majd körül…] Visszatérve néznék majd körül: vén park, hársfák, megannyi emlék, és a leghalkabb nővel mind közül a szent tóhoz

A mai német olvasók Morgenstern és Wilhelm Busch mellett őt tartják a humoros verseket író szerzők közül a legismertebbnek, sokan közülük a rajongásig szeretik. Halálának

Rainer Maria Rilke: SPANYOL TÁNCOSNŐ Mint ahogy a dörzsgyufa a kézben, nem lángol még, fehér; és köröskörül szikrázó nyelvet nyújt —: szinte kéjben, kapkodó bámészok

Rainer Maria Rilke: Elmebaj Képzeleg folyton: Az vagyok …, biz’ az … De mi vagy hát, Mari? Királynő, királynő, ez így igaz!

R. M. Rilke: Vannak éjek, csuda-fehérek Vannak éjek, csuda-fehérek, mik árasztják az ezüst-színt. Szelíd csillag-tekintet kint: Kíséri a pásztornépet, mely új Kisjézusra tekint. Mintha –

Német karácsonyi dalok magyarul – Sarkady Sándor fordításában – 2. rész A 9/A részben 6 német karácsonyi dalt mutattam be, most következik a kazettán hallható

Német karácsonyi dalok magyarul – Sarkady Sándor fordításában – 1. rész A verscsokor e része rendhagyó módon nem saját műfordításaimat tartalmazza, hanem Sarkady Sándor, a

Az alábbiakban Rilke öt ádventi, illetve karácsonyi versét szeretném bemutatni eredetiben és a saját fordításomban, a végén két másik költő versét hozzácsempészve. Az ádventi és

Wolfgang Borchert (1921-1947) versei Borchert csak 26 évet élt. Leginkább novellái [A kenyér, Éjjel a patkányok mégis alszanak, (e kettő megtalálható a Magyarul Bábelben c.

Friedrich Rückert: Abendstille Die Schwalbe schwingt zum Abendliede Sich auf das Stänglein unterm Dach, Im Feld und in der Stadt ist Friede, Fried’ ist im