Keresés
Close this search box.

Georg Trakl: Románc az éjhez (Tauber Ferenc fordítása)

Georg Trakl:
Románc az éjhez

Csillagsátorban magány lép
Éjfélen átjárva.
Megszakad legényke álma,
Arca meg szürke Hold-árnykép.

Bolond nő sír bomlott hajjal
Ablakban, hol vasrács mered.
Tavon bódul, s tovaered
Szerelmespár mély sóhajjal.

Sápadt gyilkos bor vigyorát,
Beteg érzi vég iszonyát.
Pucér apáca éli át
Megváltó kereszthalálát.

Az anya dúdol álmában.
Éjt néz igen békés gyerek,
Elég igazak e szemek.
Kacaj zeng a bordélyházban.

Pincelyuk lent, faggyú gyújtós,
Halott fehér keze jár,
Falra bizarr csendet pingál.
Az alvó pedig suttogós.

(Tauber Ferenc fordítása)

Georg Trakl (Salzburg, 1887. február 3. – Krakkó, 1914. november 3.). osztrák költő, író.

Georg Trakl:
Romanze zur Nacht

Einsamer unterm Stenenzelt
Geht durch die Mitternacht.
Der Knab aus Träumen wirr erwacht,
Sein Antlitz grau im Mond verfällt.

Die Närrin weint mit offnem Haar
Am Fenster, das vergittert starrt.
Im Teich vorbei auf süßer Fahrt
Ziehn Liebende sehr wunderbar.

Der Mörder lächelt bleich im Wein,
Die Kranken Todesgrausen packt.
Die Nonne betet wund und nackt
Vor des Heilands Kreuzespein.

Die Mutter leis′ im Schlafe singt.
Sehr friedlich schaut zur Nacht das Kind
Mit Augen, die ganz wahrhaft sind.
Im Hurenhaus Gelächter klingt.

Beim Talglicht drunt′ im Kellerloch
Der Tote malt mit weißer Hand
Ein grinsend Schweigen an die Wand.
Der Schläfer flüstert immer noch.

További bejegyzések