Keresés
Close this search box.

Charles Bukowski: A sötétség kihívása (Bozóky Balázs fordítása)

Charles Bukowski:
A sötétség kihívása

lövés a szembe
lövés az agyba
lövés a seggbe
táncol a forgótár

hihetetlen, hogy a halál milyen könnyen nyer
hihetetlen, hogy mennyi hitelt kapnak az idióta életformák

hihetetlen, hogy a nevetés mennyire el lett fojtva
hihetetlen, hogy a gonoszság mennyire állandó

hamarosan háborút kell üzennem a háborújukra
az utolsó darab földemig ki kell tartanom
meg kell védenem azt a kis területet ami életben tartott eddig

az én életem nem az ő haláluk
az én halálom sem az ő haláluk..

Fordította: Bozóky Balázs

Henry Charles Bukowski (Andernach, Németország, 1920. augusztus 16. – Los Angeles, Kalifornia, 1994. március 9.)

Charles Bukowski:
A Challenge To The Dark

shot in the eye
shot in the brain
shot in the ass
shot like a flower in the dance

amazing how death wins hands down
amazing how much credence is given to idiot forms of life

amazing how laughter has been drowned out
amazing how viciousness is such a constant

I must soon declare my own war on their war
I must hold to my last piece of ground
I must protect the small space I have made that has allowed me life

my life not their death
my death not their death…

További bejegyzések