Keresés
Close this search box.

Charles Bukowski: a rókáknak (Bozóky Balázs fordítása)

Charles Bukowski:
a rókáknak

ne sajnálj engem
képben vagyok
egy elégedett emberi lény.

sajnáld a többieket
akik
izgulva
panaszkodnak

akik
állandóan
tologatják az életük
mint a
bútort.

zsonglőrködő haverok
és
attitűdök

a
zavartságuk
állandó

és
megérint
majd mindenkit
akivel kapcsolatba kerülnek

óvakodj tőlük:
egyik
kulcsszavuk a
‘szeretet.’

és vigyázz azokkal, akik
csak a saját
Istenüktől fogadnak el
utasításokat

mert nekik nem sikerült
teljesen megélniük a saját
életüket.

ne sajnálj engem
mert egyedül vagyok

mert még a legszörnyűbb
pillanatokban is
a humor
velem
van.

egy visszafelé sétáló kutya
vagyok

egy eltört bendzsó
vagyok

egy telefonvezeték vagyok
kifeszítve
Toledoban, Ohioban

egy férfi vagyok
és eszek
ma éjjel
szeptember
hónapjában.

rakd félre az
együttérzésed.
azt mondják
Krisztust
fent tartotta a víz:
hogy
átérj
jobb ha te is
majdnem olyan
szerencsés leszel.

Fordította: Bozóky Balázs

Henry Charles Bukowski (Andernach, Németország, 1920. augusztus 16. – Los Angeles, Kalifornia, 1994. március 9.)

Charles Bukowski:
For The Foxes

Don’t feel sorry for me.
I am a competent,
satisfied human being.

be sorry for the others
who
fidget
complain

who
constantly
rearrange their
lives
like
furniture.

juggling mates
and
attitudes

their
confusi on is
constant

and it will
touch
whoever they
deal with.

beware of them:
one of their
key words is
‘love.’

and beware those who
only take
instructions from their
God

for they have
failed completely to live their own
lives.

don’t feel sorry for me
because I am alone

for even
at the most terrible
moments
humor
is my
companion.

I am a dog walking
backwards

I am a broken
banjo

I am a telephone wire
strung up in
Toledo, Ohio

I am a man
eating a meal
this night
in the month of
September.

put your sympathy
aside.
they say
water held up
Christ:
to come
through
you better be
nearly as
lucky.

További bejegyzések